Геймдев #Статьи

24 августа, 2025

Интервью с переводчицами Disco Elysium Александрой «Альфиной» Голубевой и Анной Мироновой / Skillbox Media

Как Александра «Альфина» Голубева и Анна Миронова переводили одну из главных RPG последних лет.

Содержание:

    Научитесь: Профессия Нарративный дизайнер

    Узнать больше
    Скриншот из Disco Elysium

    — Как правильно себя вести, когда разгорается спор о точности перевода?

    Анна: До сих пор мы с коллегами всегда так или иначе приходили к консенсусу. Конечно, в команде всегда есть редактор, за которым остаётся последнее слово. Как мне кажется, для редактора именно эти решения — самая сложная часть работы.

    Альфина: Спокойно аргументировать свою позицию и принять иерархию команды. Когда срабатываешься с коллегами, вряд ли у вас возникнут разногласия столь серьёзные, что они будут казаться вам катастрофой и гибелью проекта, — а со всем, что меньше, можно смириться. Не на каждом холме нужно умирать.

    — Достаточно ли свободного владения иностранным языком, чтобы перевести игру? Если нет, то какие дополнительные навыки нужны?

    Анна: Свободное владение любым языком вовсе не обязательно совпадает со способностью внятно переводить. С начала своей практики я считаю, что главный навык переводчика — владение родным языком. Не менее важно умение мысленно формировать словарный запас представителей различных слоёв общества и представлять, как может общаться средневековый вассал, а как — бомж с Казанского вокзала.

    Интерьер Казанского вокзала. Источник: панорама официального сайта вокзала

    — Обязательно ли всем членам команды переводчиков проходить игру, чтобы локализация удалась?

    Анна: У меня бы рука не поднялась заставлять всех переводчиков проходить Dark Souls, так что осмелюсь сказать: необязательно. Порой такой возможности и нет. В идеале нужно максимально погрузиться в геймплей, арты, лор — всё, что доступно, — но если ресурсы ограничены, хорошо хотя бы посмотреть летсплеи.

    Альфина: Обязательно понимать игру — что в ней важно, что второстепенно, что должно звучать хлёстко, а что спокойно, где нужно сохранить смысл дословно, а где важнее образный ряд и стиль. Для этого понимания стоит с игрой ознакомиться, но проходить до конца действительно необязательно. Ответственные разработчики обычно предоставляют дополнительные материалы, которые не дадут запутаться: что и где происходит, что к чему относится. Иногда даже снимают видео, делятся диздоками, пускают в движок игры.

    Самое знакомое сообщение в серии Dark Souls

    — Какие основные отличия перевода видеоигр от перевода других медиа?

    Анна: Перевод квестов, RPG или экшенов больше всего схож с переводом мультфильма или сериала — как раз из этой сферы я и пришла в перевод игр. С кино больше технических сложностей. Тексту под дубляж требуется «укладка» — адски муторная работа. Нужно распинать каждое предложение на дыбе и перекраивать его так, чтобы слоги вписывались в артикуляцию актёра на экране. В играх такое требуется, к счастью, только на видеовставках, да и то — сейчас принято обходиться субтитрами.

    Альфина: В играх есть переменные. Есть фразы, составляемые программно из фрагментов. Строка перевода вообще может быть наполовину заполнена служебными символами. Такие тексты — лингвистический конструктор. Подчас работа с ними вовсе не похожа на перевод литературы и сериалов — и это становится неприятным сюрпризом для начинающих переводчиков игр.

    Скриншот из Fighting Force

    Русский язык ещё предательски богат: тут и падежи, и счётные формы, и родовые окончания. Это великолепие разработчики обычно не учитывают, поэтому вариаций переменных для разных падежей у них нет. Да и как объяснить иностранцу, что с числительными на 2–4 — одно согласование, а 5–9 — другое? Кто в здравом уме мог такое учитывать? Поэтому приходится порой много крутиться, стыковать и перефразировать, чтобы не получать на выходе «Вы получили 5 предметы, повышающие Сила магии».

    «Ладно, мужики. Ясно же: вас развели. Сыграли на ваших чувствах. — (Провести смычком по воображаемой скрипке.) — Стояли и наяривали, а вы смотрели».

    «Ни*** подобного! — вскакивает с криком Глен. — Ничего мы не смотрим, как кто наяривает!»

    Профессия Нарративный дизайнер

    Вы с нуля научитесь создавать сценарии для игр, придумывать персонажей, писать диалоги и передавать идеи с помощью геймплея. Сможете зарабатывать в геймдеве и реализовать игровой проект, о котором всегда мечтали.

    Узнать подробнее